Bagaimana Menerjemahkan Nama Perusahaan

Daftar Isi:

Bagaimana Menerjemahkan Nama Perusahaan
Bagaimana Menerjemahkan Nama Perusahaan

Video: Bagaimana Menerjemahkan Nama Perusahaan

Video: Bagaimana Menerjemahkan Nama Perusahaan
Video: Tips Membuat Nama Perusahaan 2024, April
Anonim

Bahasa Inggris berstatus bahasa internasional, sehingga penerjemah Rusia sering menghadapi kebutuhan untuk menerjemahkan nama organisasi ke dalam bahasa Inggris-Rusia dan Rusia-Inggris. Pada saat yang sama, penting untuk tidak hanya menyampaikan nama perusahaan itu sendiri dengan benar, tetapi juga untuk memberikan gagasan yang benar tentang bentuk organisasi dan hukumnya.

Bagaimana menerjemahkan nama perusahaan
Bagaimana menerjemahkan nama perusahaan

instruksi

Langkah 1

Dalam terjemahan Inggris-Rusia, hindari Russification. Ini berlaku, pertama-tama, untuk bentuk organisasi dan hukum organisasi. Adalah salah untuk mengganti LLC Amerika dengan LLC Rusia, CJSC - ZAO, dan JSC - OJSC, meskipun pada dasarnya bentuk organisasi dan hukum yang sesuai serupa satu sama lain. Faktanya adalah bahwa, dengan memenuhi singkatan "LLC", "CJSC" atau "OJSC" dalam teks, pembaca akan secara implisit menyimpulkan bahwa ini adalah perusahaan Rusia yang terdaftar di Federasi Rusia dan bertindak berdasarkan undang-undang negara kita. Keaslian nama bentuk hukum perusahaan asing dijamin oleh transkripsi, sehingga terjemahan yang benar adalah: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, dll. Aturan ini tidak hanya berlaku untuk Amerika, tetapi perusahaan asing mana pun. Juga terjemahkan nama merek itu sendiri menggunakan metode transkripsi. Ditulis dalam bahasa Rusia, nama perusahaan harus diapit dengan tanda kutip, misalnya Bunga, LLC - "Bunga, LC".

Langkah 2

Sesuai kesepakatan dengan pelanggan, duplikat penyebutan pertama nama perusahaan dalam teks dengan ejaan bahasa Inggris yang diberikan dalam tanda kurung: Flowers, LLC. Tidak dilarang untuk menggandakan nama setiap kali perusahaan disebutkan.

Langkah 3

Dalam terjemahan teks hukum Inggris-Rusia, dengan persetujuan pelanggan, biarkan nama organisasi dalam bahasa aslinya tidak berubah: Flowers, LLC. Ditulis dalam huruf latin, nama tidak boleh disorot dalam tanda kutip.

Langkah 4

Dalam terjemahan Rusia-Inggris, nama organisasi Rusia harus diterjemahkan dengan transliterasi. Ada beberapa sistem transliterasi: sistem US Library of Congress, sistem ISO 9-1995, dan lain-lain. Setujui terlebih dahulu dengan klien terjemahan sistem mana yang harus digunakan. Secara default, gunakan sistem yang disetujui oleh GOST R 52535.1 - 2006 (Lampiran 1).

Langkah 5

Dalam pemasaran, literatur pendidikan, terjemahan langsung dari nama organisasi dan bentuk hukum perusahaan dengan indikasi negara asalnya diperbolehkan. Sebagai contoh:

Flowers, LLC - Perusahaan Perseroan Terbatas Bunga (AS);

LLC "Bunga" - LLC "Сvety" (Perseroan Terbatas) atau vety, LLC (Rusia).

Langkah 6

Saat menerjemahkan fiksi, gunakan nama perusahaan dengan lebih bebas. Pertama-tama, pikirkan bagaimana memberi nama perusahaan agar cocok dengan teks karya, dan makna yang diberikan oleh penulis tidak hilang.

Langkah 7

Dalam kasus terjemahan terbalik, ketika, misalnya, Anda perlu menerjemahkan versi bahasa Inggris dari dokumen di mana nama perusahaan Rusia ditulis dalam bahasa Inggris, selalu kembali ke nama asli yang tepat.

Direkomendasikan: